:

DE sign:
(Deconstructing in-order to find new meanings)

A blogging space about my personal interests; was made during training in Stockholm #Young Leaders Visitors Program #Ylvp08 it developed into a social bookmarking blog.

I studied #Architecture; interested in #Design #Art #Education #Urban Design #Digital-media #social-media #Inhabited-Environments #Contemporary-Cultures #experimentation #networking #sustainability & more =)


Please Enjoy, feedback recommended.

p.s. sharing is usually out of interest not Blind praise.
This is neither sacred nor political.

Showing posts with label #Arabic. Show all posts
Showing posts with label #Arabic. Show all posts

Tuesday, July 1

How forgotten Spanish masons' tiles transformed American cities

Article: How forgotten Spanish masons' tiles transformed American cities

Throughout New York City and beyond, the largely forgotten Guastavinos built some of America'€™s greatest public spaces
Have you ever noticed the vaulted tile ceilings of the Oyster Bar inside the Grand Central Terminal? Have you ever walked under the polychrome tile arches and vaults of the Elephant House of the Bronx Zoo?
The Museum of the City of New York is revealing a secret kept for decades behind many iconic American public buildings.
At least 200 of New York’s most prominent Beaux-Arts landmarks were built more than a century ago by a father-son team of masons from Spain.
Not only did Rafael Guastavino Sr. and his son (also named Rafael) help build some of the nation’s most iconic structures between 1881 and 1962, they also revolutionized American architectural design and construction with their tile-vaulting system.

Once you identify some of their architectural chef-d’oeuvres, you’ll start seeing them all over.
Their ceilings grace landmarks around the country from the Nebraska State Capitol to the dome of the Smithsonian’s Natural History Museum in Washington, D.C. They even ornament ordinary buildings. One of them is the Engine No. 3, a small brick firehouse built in 1916 not far from the U.S. Capitol.
Although they helped build more than 1,000 buildings in 11 countries, the name Guastavino remained largely unknown.
In an effort to shed light on the story of these avant-gardist architects, the Museum of the City of New York has just opened the exhibition “Palaces for the People: Guastavino and America’s Great Public Spaces,” running through Sept. 7.
Originally curated by John Ochsendorf, a 2008 MacArthur Fellow and professor in architecture at MIT, the exhibition first opened in 2012 in Boston. It was the result of a seven-year cooperation between Ochsendorf’s team and the city’s public library. Last year, the exhibition moved to the National Building Museum in Washington.
The latest exhibit is substantially expanded to highlight some 20 key Guastavino spaces in New York’s five boroughs.

Kindly check Full original Article http://america.aljazeera.com/watch/shows/america-tonight/articles/2014/3/28/slideshow-forgottenspanishmasonsatilestransformedamericaascities.html

Wednesday, November 27

moon*4

A new interactive project that can change online collaboration, enjoy =)
Moon by Ai Weiwei & Olafur Eliasson from Studio Olafur Eliasson on Vimeo.
moonmoonmoonmoon.com

Wednesday, June 19

Ila souria Competition

 Ila souria Competition > July



عبّر عن نفسك

في هذه الفترة من الانتاج الاعلامي الغزير من جميع المصادر، ولكن حيث نسمع كل شيء ما عدا رأي الشعب السوري، تقدّم “إلى سوريا” للشابات والشباب السوريين فرصة التعبير عن أنفسهم

إن معارف المختصين والجردات و تحليل المختصين من كل أنحاء العالم، كلها أشياء أساسية لا يمكن فصلها عن رأي اللاعبين الحقيقيين للثورة وخاصة الشباب الذين يساهمون غالباً، في هذا السياق المأساوي، بحياتهم لبناء المستقبل

أي مستقبل؟

لذلك تعرض “إلى سوريا” على كل واحد، السؤال التالي

ما الذي يساعدكم على البقاء والحفاظ على الامل منذ بداية الثورة؟ بأي مستقبل تحلمون؟ وكيف تفكرون بإمكانية تحقيقه؟

هناك طريقتان للإجابة على هذا السؤال

ـ إما بواسطة نص،

ـ أو بواسطة صورة ( أو الإثنين معاً للذين يرغبون بربط كلماتهم بتصوّر ما

نص مع حريّة تعبير كاملة و مطلقة (رسالة، قصة، شعر، إلخ) وصورة مع الامكانيات اللامحدودة للغة المرئية (رسوم، كاريكاتور، منحوتات، تصميم، صور، ملصقات، إلخ)

الشروط

إجابة نصية= 200 كلمة كحد أقصى باللغة العربية أو 300 كلمة باللغة الفرنسية او الانكليزية.

300 dpi مع دقة jpg إجابة صورية= الابعاد القصوى للصورة: إرتفاع 20 سم ـ العرض 15سم، مسجّلة بقطع

تجدر الإشارة إلى أن المنشور سوف ينشر بالأبيض والأسود (مستوى الرمادي):على المبتكر إذاً أن يأخذ بعين الاعتبار هذه المعطيات الاساسية في تكوين اللون، إما من خلال العمل مباشرة على هذه الثنائية أو عبر اختيار الالوان الملائمة في الاطار المفروض

نطلب من الجميع الالتزام بهذه الشروط لاسباب تتعلق بالتصميم الرسمي الذي علينا تسليمه للطابع.

من المستحسن تحديد الاسم او العائلة او اسم مستعار والعمر ومكان الاقامة الحالي والمعتاد (للنازحين والمنفيين

ستنشر الردود على الانترنت على موقع “إلى…” و مجموعة مختارة ستنشر (كتاب، حجم 24ـ 18سم) باللغة العربية او الفرنسية او الانكليزية مع نشر أعمال المؤتمر الاول لإلى…، إلى سوريا.01، اللذي سيقام في معهد العالم العربي في باريس، في تشرين الاول المقبل

يجب ارسال النصوص والصور المقترحة بالبريد الالكتروني وذلك قبل ٧ تموز ٢٠١٣ على العنوان التالي

ila.alaati@gmail.com

نشكركم على تعريف اصدقائكم و معارفكم على هذه المبادرة. و ننتظر شهاداتكم بفارغ الصبر

إلى سوريا

http://www.ilasouria.org/الصفحة-الرئيسية-welcome/

EXPRIMEZ-VOUS !

Dans cette période de foisonnement médiatique de toutes origines mais où l’on entend tout sauf l’opinion du peuple syrien, Ila Souria propose aux jeunes syriennes et syriens de s’exprimer.

Les savoirs de spécialistes, les
inventaires et état des lieux, les analyses d’expériences de par le monde,
toutes choses essentielles ne peuvent être dissociées de l’opinion publique, et donc de celle des véritables acteurs de la révolution, en particulier des jeunes, qui dans ce contexte tragique contribuent, de leur vie souvent, à construire l’avenir .

Quel avenir ?
Aussi, Ila Souria soumet à chacun la question suivante :
Qu’est-ce qui vous aide à tenir et à garder espoir depuis le début de la révolution ?
De quel avenir rêvez-vous ? Comment pensez-vous pouvoir le réaliser ?

Deux façons de répondre à cette interrogation :
- soit par un texte,
- soit par une image (soit les deux pour certains qui voudraient associer une représentation à leurs mots).

Texte avec une totale liberté d’expression (lettre, récit, poésie, etc.) et image avec une infinité de possibilités de langages visuels (dessins, caricatures, sculptures, maquettes, photographies, collages, etc.).

Contraintes :
Réponse textuelle = maximum de 200 mots en langue arabe et de 300 mots en langue française ou anglaise.
Réponse graphique = dimension maximum de l’image : hauteur 20 cm – largeur 15 cm, enregistrée au format jpg avec une résolution de 300 dpi.

A noter que la publication sera éditée en noir et blanc (niveau de gris) : au créateur donc de prendre en considération cette donnée essentielle dans sa composition colorimétrique, soit en travaillant directement dans cette bichromie soit en choisissant les “bonnes“ couleurs dans le cadre imposé.

Nous vous demandons à tous de bien respecter ces contraintes pour des raisons pratiques liées à la maquette graphique que nous aurons à remettre à l’imprimeur.

Il est souhaitable d’indiquer les prénom et nom ou le pseudonyme, l’âge, le lieu de vie actuel et habituel (pour les déplacés ou les exilés).

Les réponses seront publiées en ligne sur le site ILA… et une sélection des réponses reçues sera publiée (livre, format 24x18cm) en arabe, français et anglais avec une parution pour le premier colloque de ILA…, Ilasouria.01, qui se déroulera à l’Institut du monde arabe à Paris en octobre prochain.

Les textes et les images proposés devront être adressés par mail à ila.alaati@gmail.com et cela impérativement avant le 07 juillet 2013.

Merci de faire connaître cette initiative, à vos proches et connaissances. Nous attendons avec impatience vos témoignages !

http://www.ilasouria.org/exprimez-vous/


HAVE YOUR SAY !

There is no shortage of opinions in the media about the situation in Syria. It seems everybody has something to say – but we’re not getting to hear from the Syrians themselves. That is why Ila Souria is reaching out to the young people of Syria, so their voices can be heard.

Specialists’ input, inventories and assessments of the state of affairs, analyses of pertinent experiences around the world… all are essential ingredients that cannot be dissociated from public opinion and the feedback of those who are directly involved in the revolution—especially young people who, in this tragic context, in many cases are giving their very lives to help build the country’s future.

What kind of future lies ahead?

Ila Souria would like people to consider the following questions:
What has given you hope, and kept your hope alive, since the beginning of the revolution? What kind of future do you dream of? How do you think it can be achieved?

There are two ways to submit your answers:
– in written format
– in visual format (or both, for those who wish to combine images and words).
Your written contributions can take any form you like (letter, story, poem, etc.) as can your visuals (drawings, caricatures, sculptures, models, photographs, collages, etc.).

Conditions:
Written contribution: Maximum of 200 words in Arabic or 300 words in French or English.
Visual contribution: Maximum height of 20 cm and maximum width of 15 cm, submitted in JPG format, resolution 300 dpi.
Please note that the final document will be published in black and white (grey scale). Creators should therefore take this into consideration in their colour choices and composition, either by working directly in black and white or by choosing an easily adaptable colour palette.
All contributors are asked to kindly adhere to these limits, which are required to meet practical printing considerations.
It is preferable to include your full name or pseudonym with your contribution, as well as your age, your current place of residence and your usual place of residence (for those who are displaced or in exile).
Contributions will be posted on the ILA website, and a selection will be included in a book (24 cm x 18 cm) to be published in Arabic, French and English. The book will be launched at the Ilasouria.01 symposium, which will be held at the Institut du monde arabe in Paris in October 2013.

All contributions must be sent by email to ila.alaati@gmail.com by July 7, 2013, at the very latest.

Be sure to spread the word about this initiative to as many people as possible.
We look forward to hearing from you!

Monday, May 27

Revitalisation of Historic Cities


Revitalisation of Historic Cities
#AKAA #AKDN

Revitalisation of Birzeit Historic Centre
Location: Birzeit, Palestine (West Asia)

Architect: Riwaq - Centre for Architectural Conservation, Ramallah, Palestine

Client: Birzeit Municipality

Completed: 2009 ongoing
Design: 2007-2011

Wednesday, September 19

LG . Mohammad Al-Asad


Local Governance Mohammad Al-Asad



As is the case in most Arab countries, the political discourse in Jordan has become very lively over the past year and a half. Politicians and decision makers – both present and previous ones – have been energetically presenting their views about the current state of political life in the country, and to where it should be heading. In spite of the wide variety of views they may express, almost all seem to view politics as a centralized activity that takes place on the national level. The empowerment of local government, primarily expressed through municipal government, is generally absent from their thinking.
One notable exception is provided by Walid al-Masri, the former mayor of Irbid. He has strongly advocated empowering municipal authorities in a real and meaningful manner. He emphasizes that the authority of municipalities should extend beyond issuing permits, paving streets, and collecting garbage, to an active involvement in matters such as public health, education, and mass transportation. This means that the ability of municipalities to collect taxes and to develop and implement bylaws should be expanded and strengthened.
As authority is increasingly decentralized and transferred from national bodies to municipal ones, people will be able to have more influence over many of the issues that directly, continuously, and intimately affect their lives. Also, decentralization will relieve national politics of considerable pressures, and will make them less divisive and conflict-ridden. It will allow many issues to be addressed and resolved on the local level rather than pushing them to the already overcrowded and overstressed arena of national politics.
It is at the municipal level that the practice of participatory democracy truly begins and much of its takes place. Here, people can come together – both as individuals and groups – to address and influence a wide range of issues affecting their daily lives. On a most basic level, these include how their buildings may be constructed and used, how traffic moves through their streets, and where cars may park. They also include how their garbage is collected and managed, how their water and electricity services are delivered, and how their sewage is disposed of and treated. They also should comprise how their children are educated, their public health clinics are run, and their public transportation is organized.
Many of the decisions affecting our daily lives should be taken on the local rather than national level. Municipal institutions are able to accumulate more immediate and intimate knowledge of the needs, concerns, and aspirations of a city’s residents in comparison to national centralized institutions. Moreover, municipal government functions at a smaller scale than national government, and this allows people to more readily become involved in them and in a manner that may not be easily realizable in national politics. It is easier at that level to engage in the various components of political activism, whether organizing, making alliances, lobbying, fundraising, or negotiating. Through this, people get to take control of their affairs as city residents, rather than feeling helpless, powerless, marginalized, and alienated in relation to the decision-making processes affecting their lives.
If increasing authority is given to elected municipal structures in Jordan, both municipal institutions and city residents will need to undergo a steep learning curve. This is especially true considering that both have had so little influence over urban affairs for such long periods of time. Errors will be made. Resources will not be always be used in a most efficient manner. Voters initially may not vote for those best qualified to represent them as mayors and city councilors. The all too familiar mayor whose legacy usually ends up consisting of buying a new mayor’s car, redecorating his office, and hiring his relatives, while leaving no positive impact on the city, will not disappear overnight. However, lessons will be learned quickly. Voters will come to appreciate the responsibility they take on when they vote. Municipal officials will quickly realize that they need to deliver tangible improvements to city residents if they are to stay in office beyond the current elections cycle. Also, municipalities will learn from each other, and they will compete with each other. In relatively little time, best practices will begin to emerge and spread.
For all this to happen, however, municipalities need to be given real authority, and the people of the city need to be able to fully decide through the voting process who takes on positions of municipal authority. Here, I am reminded of an opinion that Walid al-Masri has put forward: If the authority given to municipalities is limited to matters such as issuing permits, people will vote for those who will make it easier for them to obtain those permits. This even applies if the permitting process results in decisions that are clearly against the public good, as with allowing people to build larger buildings than they should, or permitting functions to take hold in locations where they shouldn’t be (a wedding hall in the middle of a residential area, which generates horrific levels of noise, traffic, and garbage, is one of many such examples). Voters under such circumstances will elect those with whom they have strong blood ties or social ties. However, if municipalities also have authority over issues such as education, public transportation, and public health, voters will begin to think differently. Rather than automatically electing those with whom they have close personal ties, they will start thinking about electing those who are able to deliver better education to their children, better health facilities to their families, and better public transportation to commuters. With that, the democratic process begins to enter a more mature phase.
Although the subject of decentralization is often mentioned in Jordan, it is not usually given more than lip service. While there is much talk about the political reforms that need to be made in the country, and while divergent and often conflicting opinions are being put forward as to what defines reform, these differing opinions seem to come together in viewing politics as a centralized activity. If meaningful reform is to be achieved, it has to include serious efforts at decentralization. Decentralization, in turn, cannot be achieved without empowering municipalities.
 The Article is co published by Tareeq & 7iber #Jordan 
in #Arabic http://tareeq.me/?p=2122 
To Know More about M. Al-Asad Kindly check http://csbe.org/

بقلم محمد شجاع الأسد*


كما هو الحال في غالبية بلدان العالم العربي، فإن الخطاب السياسي في الأردن تغير كثيراً خلال السنة والنصف الماضية. فالسياسيون ومتخذو القرار – الحاليون والسابقون منهم – يبدون آراءهم بشغف عن الوضع السياسي الحالي في الأردن، وأيضاً عن الإتجاهات المستقبلية لهذا الوضع. ومع اختلاف آرائهم، إلا أنه يبدو أنهم يتفقون في اعتبار السياسة نشاطاً يحدث على المستوى الوطني المركزي وليس على المستوى المحلي. ولذلك، فإن تعزيز وتمكين مؤسسات الحكم المحلي، الممثلة في الغالب بالبلديات، هو أمر عادة غائب عن تفكيرهم.

ومن الاستثناءات المهمة لذلك هي آراء وليد المصري، رئيس بلدية إربد السابق. إنه ينادي بدعم البلديات وتمكينها تمكيناً حقيقياً، ويركز على أن السلطات المتاحة للبلديات يجب أن تتوسع لتتعدى أموراً مثل منح التراخيص وتجميع النفايات وتعبيد الشوارع، لتتضمن ما هو أوسع من ذلك مثل الصحة العامة والتعليم ووسائل النقل العامة، هذا بالإضافة إلى تعزيز قدراتها على فرض الضرائب المحلية ووضع الأنظمة.

وإذا تمت تقوية اللامركزية وتحويل سلطات من المؤسسات الوطنية إلى البلديات، سيكون لسكان المدن دور أكبر في إدارة العديد من الأمور التي تخصهم وتهمهم. كذلك فإن اللامركزية ستحرر النشاط السياسي الوطني من العديد من الضغوطات، وتجعله أقل عرضة للممارسات التي تؤدي إلى التوتر والتفرقة والمواجهة، إذ ستسمح اللامركزية للعديد من الأمور أن تعالج وتُحل على المستوى المحلي بدلاً من إقحامها في حلبة السياسة الوطنية المشحونة والمكتظة بالقضايا المختلفة.

إن الممارسات الديمقراطية التشاركية تبدأ عند مستوى المدن وبلدياتها، وهناك يتجلى العديد من هذه الممارسات بوضوح، إذ يتجمع الناس عند ذلك المستوى – بصفتهم أفراداً ومجموعات – لمعالجة العديد من الأمور التي تؤثر على حياتهم اليومية. وهذا يبدأ بكيفية تشييد أبنيتهم واستعمالها، وإدارة حركة السير واصطفاف السيارات في شوارعهم. ويتضمن أيضاً إدارة نفاياتهم، وتأمين الماء والكهرباء لهم، وتصريف مياههم العادمة ومعالجتها. ويجب أن يتسع ليتضمن كيفية تعليم أولادهم وإدارة العيادات الصحية العامة وتنظيم وسائل النقل العام.

وهناك العديد من القرارات التي تؤثر على حياتنا اليومية التي يجب أن تُتخذ على المستوى المحلي بدلاً من المستوى الوطني. إن البلديات أقدر على التعرف بشكل دقيق على احتياجات سكان المدينة وعلى الأمور التي تقلقهم وعلى آمالهم بالمقارنة مع المؤسسات التي تعمل على المستوى الوطني. كذلك، إن البلديات أصغر حجماً من المؤسسات الحكومية المركزية، وهذا يسمح لسكان المدن أن يتفاعلوا معها على نحو يصعب تحقيقه بنفس الفعالية مع المؤسسات الوطنية المركزية. ويكون أسهل عليهم المشاركة في النشاط السياسي سواء من ناحية التنظيم أو تكوين التحالفات أو التفاعل المباشر مع متخذي القرار. ومن خلال كل ذلك، يشعر سكان المدينة أنه لهم دور مهم في إدارة شؤونهم، بدلاّ من الإحساس بالضغف والعجز نحو ممارسات اتخاذ القرار التي تؤثر على حياتهم.

وإذا تعززت سلطات البلديات المنتخبة في الأردن، فإنه سيكون على سكان المدن والمؤسسات البلدية التي تمثلهم على حد سواء الكثير ليتعلموه، خاصة أنه لم يكن لأي منهم أي تأثير فعال على أوضاع الحياة في المدن لفترات طويلة من الزمن. وستُرتكب العديد من الأخطاء. فمثلاً، لن تُستخدم الموارد المتاحة للمدن بالضرورة على أفضل وجه، ولن ينتخب المواطنون بالضرورة من هم الأفضل لتمثيلهم من رؤساء بلديات وأعضاء مجالسها، ولن يختفي فوراً رئيس البلدية النمطي الذي سيتذكره الجميع بأنه اشترى سيارة جديدة لرئاسة البلدية وأعاد تأثيث مكتب رئيس البلدية ووظف أقاربه، ولكن لم يترك أي أثر أيجابي على المدينة. ولكن الجميع سيتعلمون الدروس المهمة بسرعة. وسيعي المواطنون بالمسؤولية التي ترافق عملية التصويت، وسيتعلم مسؤولو البلديات أنه عليهم أن يقدموا تحسينات ملموسة لسكان المدينة إن أرادوا أن يعاد انتخابهم. وستتعلم البلديات من بعضها البعض، وأيضاً ستتنافس مع بعضها البعض. وبعد مرور القليل من الزمن، ستظهر وتنتشر الممارسات الإيجابية المختلفة بين البلديات.

وحتى يحدث كل هذا، يجب أن تعطى البلديات سلطات حقيقية ويجب أن يشعر سكان المدينة أنهم يقررون من خلال عملية التصويت من هم المسؤولون عن إدارة بلديتهم. وفي هذا السياق، أعود إلى آراء وليد المصري بخصوص الحكم المحلي. يقول المصري أنه إذا اقتصرت مسؤوليات البلديات على أمور مثل إصدار التراخيص، فإن السكان سيصوتوا لمن يسهّل عليهم الحصول على هذه التراخيص، حتى ولو كانت ضد المصلحة العامة، كما في السماح للسكان بتشييد أبنية أكبر مما يجب أو السماح لأبنية معينة أن تتواجد في غير الأماكن المخصصة لها (من الأمثلة الكثيرة على ذلك السماح بتواجد صالات أفراح في وسط حي سكني، إذ أنها تولد مستويات غير مقبولة من التلوث الصوتي والإزدحام المروري والنفايات). وفي مثل هذه الظروف سيصوت المنتخبون لهؤلاء الذين تربطهم بهم علاقات قرابة أو علاقات تقارب اجتماعية أخرى. ولكن إذا كانت البلديات مسؤولة أيضاً عن أمور مثل التعليم والصحة العامة والنقل العام، فيسبدأ سكان المدينة بالنظر إلى عملية الانتخاب بشكل آخر. وبدلاً من انتخاب هؤلاء الذين تربطهم بهم علاقات قرابة، سيبدأوا بالتفكير بانتخاب من يستطيع أن يؤمن التعليم الأحسن لأبنائهم والخدمات الصحية الأفضل لعائلاتهم وخدمات النقل العام الأكثر كفاءة لهم. ومن خلال هذه التطورات تدخل العملية الديمقراطية مرحلة جديدة وأكثر نضوجاً.

ومع أن موضوع اللامركزية يذكر في العديد من الأحيان في الأردن، إلا أنه لم تتخذ أي جهود جدية تهدف إلى تحقيقه. ومع أننا نسمع الكثير عن الحاجة إلى الإصلاح السياسي في الأردن، ومع أننا نسمع آراء متباينة وحتى متضاربة بخصوص تعريف هذا الإصلاح، إلا أنه يبدو أن هذه الآراء المتباينة تتوافق إجمالاً في اعتبار السياسة نشاطاً يحدث على المستوى المركزي، هذا مع أن الإصلاح دون اللامركزية سيكون ناقصاً، وتحقيق اللامركزية يعتمد أساساً على إعطاء البلديات صلاحيات حقيقية.
*الدكتور محمد الأسد مهندس معماري ومؤرخ، وهو مؤسس مركز دراسات البيئة المبنية.

Wednesday, November 30

مسابقة الشعر والقصة القصيرة للكتاب العرب الشباب


مسابقة الشعر والقصة القصيرة للكتاب العرب الشباب    


 لقد شهد العالم العربي خلال السنة الماضية تغيرات هائلة - اخبرنا عنها باسلوبك الخاص-
يدعو المعهد الدانماركي بدمشق جميع الشبان العرب ذوي المواهب الادبية تحت سن الثلاثين للمشاركة في مسابقة ادبية .

الهدف منها إعطاء جيل الشباب فرصة و امكانية التجاوب بطريقة فنية 
مع الوضع الراهن في العالم العربي.


Application

الجوائز
افضل 12 الى 20 عمل سيتم نشرهم في  مجموعة نثرية باللغتين العربية والدانماركية .
اضافة الى ذلك سيتم دعوة ثلاثة رابحين في المسابقه للمشاركة في المهرجان الادبي الدولي ( CPH:LITT ) الذي سيتم عقده في كوبنهاغن الدانمارك  في آيار, 2012.


لجنة التحكيم
ستضم لجنة التحكيم مجموعة من الكتاب والباحثين من العالم العربي .


الأعمال الادبية

يجب ان تتوافر في العمل الأدبي الشروط التالية:
- أن لا يزيد عن 20صفحة.
- أن يكتب باللغة العربية الفصحى.
- يجب أن يتجاوب بشكل ما مع الوضع الراهن ببلدك
لديك حرية الاختيار بين الاجناس الادبية التالية:
 القصة القصيرة ,الشعر .


شروط المشاركين
- عليك كمشارك في المسابقة ان تتوافر بك الشروط التالية.
- ان تكون من مواليد 1982  فما فوق.
- ان تكون مواطنا عربيا .


كيف يمكنك المشاركة في المسابقة
 عليك إرسال عملك الادبي بشكل ملف word  أو PDF على بريدنا الالكتروني

Shortstory@damaskus.dk


Saturday, June 18

AUB panel .. some Reflections




AUB panel

Reflections on Citizen Revolt in the Middle East






A diverse academic panel from the American University of Beirut completed a three-day speaking tour at the Council on Foreign Relations (CFR) in New York on May 17. 
The aspirations of the individuals involved in the protests across the Middle East are ones that would resonate in the United States a desire to have influence in their own society, to have personal liberty and opportunities for their future. These values also lie at the core of the liberal arts education that AUB has been providing from its home in Lebanon for almost 150 years. The speakers for this program are all experts from AUB who will consider rapidly changing issues in the Middle East through the lens of their particular specializations, including regional and international politics, the environment, the media, public health and food security. AUB has proven to be highly resilient and influential in a region of constant change and transformation.
Although located in the heart of the Middle East, staff and scholars at AUB could no more have predicted recent events than the diplomats, policymakers, intelligence officers, and other professional observers of the region. However, recent developments have given AUB an opportunity to observe, comment, and engage in unfolding events with an intimacy and immediacy, as well as with cultural and historical perspectives, that are unique. Although American both in origin and in the standards and quality of the education it provides, AUB is absolutely indigenous to the region.


http://www.youtube.com/watch?v=EQ32BWCkkR4&feature=channel_video_title

Tuesday, March 15

How Visible Is Arabic Lit on the International Scene?


How Visible Is Arabic Lit on the International Scene?
By Yasmina Jraissati
As a literary agent specialized in representing Arabic literature for world translation rights, I am often asked how visible Arabic literature is on the international scene. This question most of the time translates into: “how many copies do books translated from the Arabic sell?”
Last time I checked, Salwa El Naimi’s novel Burhan el aassal (Proof of the honey) sold 80,000 copies in Italy*. This record-breaking figure is rarely heard of for Arabic literature in translation. Sales numbers commonly range from 500 to 2,000 copies in markets like France, despite the fact that French readers are historically well inclined towards this literature. Comparatively, in 2009, the 30th ranked best seller sold 201,000 copies** in France.
The number of copies sold is, however, not the only indicator of Arabic literature’s visibility. Considerations should also include the number or Arabic titles acquired, the number of houses that acquire them, and the number of countries in which they are acquired. In France, in 2009, translated literature represented 14.3% of the production. Most translated languages are: English (62%), followed by Japanese (8.3%), German (6.2%), Italian (4.3%), Spanish (4.0%), Scandinavian languages (1.8%), Russian (1.3%) and Dutch (0.9%, equivalent to 83 titles)**. In comparison, the number of Arabic titles translated per year can generously be estimated to a maximum of 20. Moreover, translations into French are mostly due to a single specialized house: Sindbad, currently directed by Farouk Mardambey, publishes approximately 10 titles a year.
Italy is today undoubtedly the most receptive market, with a growing number of houses acquiring rights to Arabic literature (at least five houses, small and large, have each acquired at least one Arabic title in the year 2008-2009*).
Surprisingly, given their geographic and cultural distance, Dutch and Scandinavian publishers are among the most attentive, especially if one compares them to culturally closer Spain, where good translators from the Arabic seem to be cruelly lacking. This tendency can however be explained by the fact that 34%*** of the Dutch production consists in translations.
In Germany, the activity continues although at a much slower pace, not to mention that the German market is characterized by a number of very small houses dedicated to Arabic literature, though unfortunately often ill-distributed.
Finally, the Anglo-American market remains the most difficult one to penetrate. English editions cover the entire Commonwealth. They are the most sought after and competition is tough; especially considering that only 3 to 4%*** of the English language production consists of translations. In each of the countries mentioned above, publishers willing to receive a reading copy of an Arabic novel amounts to an average of five, in the UK and US markets, interlocutors are even more rare.
We could conclude from the above data that Arabic literature is present on the main territories, but its presence is faint. Given the importance of the Arabic language in the world (320 million estimated speakers), the fact that this literature is still considered as marginal is unsettling. International publishers may be curious about this literature, but they rarely go as far as acquiring rights. This makes you wonder whether it is the quality of the Arabic literature that is at stake, or if there are external reasons to its marginalization.
One should bear in mind that ultimately, the presence of Arabic literature on the international scene depends on a single editor or two. And when each editor’s desk is flooded with books coming from all around the world, how can an Arabic book be set apart?
Publishers usually do not know, let alone master, the Arabic language, and they need external readers to get an approximate idea of a book’s content. Often, they do not have readers of Arabic with whom they regularly work. In this case, they will need to find them, learn to trust their taste, and give them the time to know their editorial lines.
Finally, the Arab market is completely opaque and publishers have little means to evaluate a book: Who is the author and what is the importance of an author in the Arab cultural landscape? What is the extent of his impact on the local press? How many copies has a book sold in its market of origin? How does it compare to other sales? How original or literary is its content and language compared to other books?
Hence, an international publisher ready to consider a particular Arabic title for translation is, most of the time, a publisher who wants to diversify his catalogue by adding Arabic Literature to it. Although this openness should be applauded as much as it creates new opportunities for Arabic literature, it results in a double-edged dynamic.
The Arab world is both familiar and unknown to the international editorial scene. Compared to other regions in the West, the Arab world is known through past colonial ties, intense media coverage and immigrated populations — or by One Thousand and One Arabian Nights.
Otherwise knowledgeable editors and readers have deeply rooted preconceptions that shape their expectations. On one hand, one wants to be astonished by a literature removed from easy clichés; on the other, one tends to be reassured by the confirmation of his or her prejudices. Arabs are, mostly in Europe, too well known to be surprising, and, when they do surprise, it is rarely as one might have wished they would.
Conversely, the local Arab scene is extremely sensitive to the international visibility of its authors. In Lebanon, readers measure an author’s quality by the number of contracts he has signed abroad. The more a book is translated, the more the volume of its sales grow in its country of origin. This mirror game takes unexpected turns as numerous Arab authors, hungry for acknowledgment, have chosen to address the international market directly, often offering a literature tailored to satisfy Western publishers’ appetites. In doing so, they give some reality to what originally was only an Orientalist fantasy.
Hence, except some determining external factors that are not impossible, though difficult, to overcome, the question of the degree at which Arabic literature is visible unavoidably brings us back to our local production, to the means devised to make it known and exist, as well as their impact on its quality. The absence of information in the Arab world prevents the establishment of quality standards, and our narcissism results in our literature being measured according to criteria that are essentially alien.
Is Arabic literature visible in the world? Sure. The question is rather what, exactly, is seen.
* Personnal communication
** Ministry of Culture and Communication, Reading and Book Services. 2010. Economie du livre : le secteur du livre : chiffres-clés 2008-2009, Paris
*** Heilbron, Johan. 2010. Structure and Dynamics of the World System of Translation, UNESCO, International Symposium ‘Translation and Cultural Mediation’, February 22-23, 2010, Paris.